CAT TOOLS REVIEWS

Evaluations of CAT tools performed by translators as actual users

Translation Databases for Website Localization by Jost Zetzsche

Finding the right translation memory for website localization depends on criteria such as format handling, batch-processing, and the tool's flexible approach to allow for integration of newly developed formats and codes. This article illustrates, from a professional perspective, how Déjà Vu handles website localization and responds to the industry's challenges.

TRANSLATION MEMORY FROM O TO R by Michael Benis

A thorough review of Déjà Vu, Transit, Trados, Translation Manager and SDLX. It checks a wide range of aspects: from filters to value for money. It's also a good introduction to translation memories in a general sense. Published by the ITI.

How the memory measured up by Michael Benis

The ITI Bulletin has recently published the continuation of previous review. Excellent as its predecessor, this edition adds comments on users feedback and more details.

Translation Memory Tools by Suzanne Assénat-Falcone

A recent review publicly available. It has been published by Translation Journal.

Review of Atril’s Déjà Vu 2 by Michael Benis

Translation Journal published this review in January 98. It is actually a state of the art review split into two articles, this one and the following.

Translation Aid Software by Suzanne Assénat-Falcone

The other part of the above mentioned review by the same author. Also published by Translation Journal in January 1998.

Compendium of translation software (June 2002) by EAMT

Published by the European Association for Machine Translation (EAMT) on behalf of the IAMT, the Compendium lists current MT systems, MT services, and translation tools of all kinds. Compiled by John Hutchins and Walter Hartmann.

Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis by Lynn Webb

A 1998 thesis about the benefits of using translation memories that keeps all its interest nowadays.

Open Survey on online Translation Machines

How do naive users' expectations of online MT match up to the output currently available, particularly with regard to sublanguage

There are currently 8071 translators in the TransRef Directory.

webmaster@transref.org

Back