|
|
 | Evaluations of CAT tools performed by translators as actual users |  |
|
|
|
 | | Finding the right translation memory for website localization depends on criteria such as format handling, batch-processing, and the tool's flexible approach to allow for integration of newly developed formats and codes. This article illustrates, from a professional perspective, how Déjà Vu handles website localization and responds to the industry's challenges. |  |
|
|
|
 | | A thorough review of Déjà Vu, Transit, Trados, Translation Manager and SDLX. It checks a wide range of aspects: from filters to value for money. It's also a good introduction to translation memories in a general sense. Published by the ITI. |  |
|
|
|
 | | The ITI Bulletin has recently published the continuation of previous review. Excellent as its predecessor, this edition adds comments on users feedback and more details. |  |
|
|
|
 | | A recent review publicly available. It has been published by Translation Journal. |  |
|
|
|
 | | Translation Journal published this review in January 98. It is actually a state of the art review split into two articles, this one and the following. |  |
|
|
|
 | | The other part of the above mentioned review by the same author. Also published by Translation Journal in January 1998. |  |
|
|
|
 | | Published by the European Association for Machine Translation (EAMT) on behalf of the IAMT, the Compendium lists current MT systems, MT services, and translation tools of all kinds. Compiled by John Hutchins and Walter Hartmann. |  |
|
|
|
 | | A 1998 thesis about the benefits of using translation memories that keeps all its interest nowadays. |  |
|
|
|
 | | How do naive users' expectations of online MT match up to the output currently available, particularly with regard to sublanguage |  |
|