RESEARCH VIEWS

These articles present a view of CAT tools as the basic asset for high quality translation. The key: CAT reflects a translator-centric view where machines are helpers.

Linguistic Knowledge and Complexity in an EBMT System Based on Translation Patterns by K. McTait

This articles proposes a new approach to EBMT and translation reuse. The paper was presented at the MT Summit 2001. (Downloadable in PDF format).

Rethinking Interaction: The solution for high-quality MT? by E. Macklovitch and A. Valderrábanos

This articles reviews the relationship between the Translation Industry and aims at defining a new way of fostering the cooperation between translators and MT technology. A new modality of Interactive MT is proposed. The paper was presented at the MT Summit 2001. (Downloadable in PDF format).

Machine-Aided Human Translation and the Paradigm Shift

P. Isabelle stresses the importance of Machine-Aided Human Translation (MAHT) as the paradigm for the translation business: "MAHT is about to become a booming business". (Downloadable file in PostScript format. 2 pages)

The Future of MT is Now and Bar-Hillel was (almost entirely) Right

E. Macklovitch analyzes the relations between people and machines in more detail and gives a more extensive answer. (Downloadable file in PostScript format. 12 pages)

The State of Machine Translation in 1996

This article gives more insight into the role of Machine Translation: "the core of the translation task is best left to the human translator, with the machine providing support [...]". Isabelle dates this way of looking at the problem back to 1951, when the visionary figure of Bar-Hillel already expressed a similar opinion about translation, people and machines. (Downloadable file in PostScript format. 2 pages)

M. Kay wrote a widely known article in 1980 defining the role of machines as helpers for human translators, the paradigm now implemented through CAT tools. Unfortunately the article is not available in electronic form. It was published some years later in Kay M. (1997), "The Proper Place of Men and Machines in Language Translation", Machine Translation: 12: 3-23.

Internationalize the Internet! by Michael Dertouzos

According to the author, the way to get to a truly international Internet is through "a combination of modern technology and the ancient practise of translation". On the technology side, there are emerging commercial speech understanding systems. On the translation side, there´s an important twist that the author calls "total translation." By this, he means not only a conversion of a Web site’s sentences from one language to another, but also a "translation" of the culture and mindset of the site to the culture and mindset of its new audience (what's more commonly called localization in the industry).
Michael Dertouzos is director of MIT’s Laboratory for Computer Science and a columnist for Technology Review.

From Novelty to Ubiquity:Computers and Translation at the Close of the Industrial Age by Celia Rico Pérez

Interesting article that attempts to clarify the role technology plays in the translation profession. The new technologies, in conjunction with the new market requirements, mean a profound change in both the translation process and the product. Hence the need for new knowledge and skills.

Extending Translation Memories by Emmanuel Planas

This research paper concentrates on "redundancy" and "text segmentation" as two important notions for translation memories. It explores convenient ways of extending TMs by proposing to scale down translation units (TU) at a sub-sentence level with the notion of "Chunk".

There are currently 8069 translators in the TransRef Directory.

webmaster@transref.org

Back